¿Cómo saber que es legal una traducción de sentencia judicial?
Mejor respuesta
Esta respuesta le ha sido útil a 0 personas
Por lo general, se requiere una traducción jurada realizada por un traductor-intérprete jurado autorizado por la autoridad competente de su país (en España, por el MAEC).
En cada país, la autoridad competente que resolverá el asunto (ya sea Juzgado o Tribunal) se encargará de comprobar que la sentencia judicial en sí está debidamente legalizada para poder tener efectos en el extranjero no siendo responsabilidad del traductor señalar si el documento tiene validez legal o no. La autoridad competente será la única que determine los requisitos que debe cumplir la traducción de la sentencia judicial, a saber si tiene que ser jurada o no, incluso puede, como ocurre en Francia, proporcionar una lista de los traductores habilitados para ello.
El TIJ se limita a hacer una traducción fiel y completa del texto que se le ha hecho entrega, no certificando ni su autenticidad ni su legalidad. Su traducción se caracteriza, entre otras cosas, por llevar el sello y la certificación del traductor-intérprete jurado, quién suele tener una amplia experiencia en la traducción de este tipo de documentación.
¿Te ha resultado útil?
¡Gracias por tu valoración!
Buscar más preguntas
Encuentra respuestas entre las más de 100 preguntas que se han realizado en Traduccion365.com
Preguntas similares
Ver todas las preguntas3 respuestas, última respuesta el 24 Abril 2012
2 respuestas, última respuesta el 04 Mayo 2012
1 respuesta, última respuesta el 16 Marzo 2012
1 respuesta, última respuesta el 16 Marzo 2012
1 respuesta, última respuesta el 16 Marzo 2012
3 respuestas, última respuesta el 24 Abril 2012
4 respuestas, última respuesta el 27 Diciembre 2016
1 respuesta, última respuesta el 04 Septiembre 2012