Con motivo del galardón que se le ha otorgado recientemente al profesor Jorge Luis Bueno, por su traducción de la famosa obra literaria Beowulf escrita del inglés antiguo al gallego, se ha cuestionado de qué forma sigue estando presente hoy día el gallego en el mundo de las traducciones.
El gallego es hablado de forma habitual por un 80% de la población gallega y tiene una gran importancia dentro del ámbito educacional, en la prensa o en la política.
Ya desde hace algunos siglos se empezó a hacer patente la importancia de las traducciones al gallego. En el siglo XIV ya fue traducida del castellano al gallego la Crónica troyana, de la cual se conservan hoy en día dos copias.
En la actualidad cabe destacar en el ámbito de las traducciones la gran importancia que se le ha otorgado al gallego la edición de la colección “Clásicos del Pensamiento Universal”. Una iniciativa que comenzó en el año 2002 y que sigue vigente en la actualidad. Tuvo su origen en un convenio firmado entre la Fundación BBVA y la Universidad de Santiago de Compostela. Esta colección trata sobre la traducción al gallego de importantes obras literarias relacionadas todas ellas con el pensamiento universal.
Obras tan relevantes a nivel histórico como son “La brevedad de la vida” de Lucio Anneo Séneca, o “El tratado elemental de Química” de Antoine Laurent Lavoisier, pasando por autores tan destacados de todos los tiempos como son Darwin, Maquiavelo, Edward Sapir o Rousseau entre otros.
Tal ha sido la importancia que las traducciones de estas obras han otorgado al gallego y a la cultura en general, que ha sido galardonada recientemente con el Premio Nacional de Edición Universitario en la modalidad de “Mejor Colección” tal y como se informa desde la web de la Fundación BBVA. Una colección que supone un aporte de gran valor a la cultura gallega y en especial a su idioma.