Acceso empresas Añade tu empresa gratis

Cómo traducir literatura para niños y jóvenes

El trabajo de traducir e interpretar una obra literaria requiere siempre una especial atención y un conocimiento absoluto, no sólo de la lengua propia y de la original de la obra, sino también de los referentes sociales y culturales de la misma. Cuando, además, ese trabajo se realiza en literatura destinada a niños y jóvenes, la responsabilidad del traductor es aún mayor, ya que puede ocurrir que este exigente público tenga su primer contacto con dicha cultura a través de las páginas de un libro traducido.

4 oct 2012 en Artículos para profesionales de la traducción - Lectura: min.

traducción
Traducir literatura infantil requiere algunas habilidades especiales de interpretación.

El trabajo de traducir e interpretar una obra literaria requiere siempre una especial atención y un conocimiento absoluto, no sólo de la lengua propia y de la original de la obra, sino también de los referentes sociales y culturales de la misma. Cuando, además, ese trabajo se realiza en literatura destinada a niños y jóvenes, la responsabilidad del traductor es aún mayor, ya que puede ocurrir que este exigente público tenga su primer contacto con dicha cultura a través de las páginas de un libro traducido.

Según datos del Ministerio de Cultura, en 2010 se publicaron 12.622 volúmenes de literatura infantil y juvenil, de los que un 43% estaban traducidos de otras lenguas (con predominio del inglés con un 41,9%). Es decir, se trata del tipo de literatura con mayor número de títulos traducidos, por lo que, pese a que pueda parecer los contrario, traducir para niños y jóvenes suele requerir habilidades especiales.

Tal y como se afirma en el libro Traducir para niños, de Rüta Oittinen, una de las claves principales es que el traductor intente sacar su yo infantil interior para comprender mejor la situación en la que se encuentra el futuro pequeño lector. Será esta la mejor forma para entender que, dentro del mundo que todos los niños se crean cuando leen un libro, caben multitud de interpretaciones y todas serán igual de válidas, por lo que la traducción debe ser completamente precisa.

Otra cuestión que se debe tener en cuenta, según apuntan diversos autores estudiosos del tema, es hasta qué punto deben mantenerse los términos originales en la literatura infantil. En general, se apuesta por el hecho de mantener determinadas palabras en su lengua vernácula. Por ejemplo, la terminología culinaria de muchos cuentos infantiles, porque puede ayudar a ampliar la visión cultural que el niño vaya adquiriendo del país desconocido en el que se desarrolle el libro. Sin embargo, también se debe equilibrar la cuestión para no abusar de los extranjerismos.

Así, abrir la puerta de la literatura foránea a los más pequeños ayudándoles a vencer la barrera del idioma es, sin lugar a dudas, un reto para cualquier traductor. Pero, según afirma Ana Mª Navarrete en un artículo sobre traducción para niños del Servicio de Orientación de Lectura, supone "desvelar para ellos la magia de la literatura, es ayudarles a constatar quizás por primera vez, que la palabra es capaz de traspasar las fronteras de la realidad".

Foto: mundopsicologos.com

0 Me gusta

Deja tu comentario

INFORMACIÓN BÁSICA SOBRE PROTECCIÓN DE DATOS
Responsable: Verticales Intercom, S.L.
Finalidades:
a) Envío de la solicitud al cliente anunciante.
b) Actividades de publicidad y prospección comercial por distintos medios y canales de comunicación de productos y servicios propios.
c) Actividades de publicidad y prospección comercial por distintos medios y canales de comunicación de productos y servicios de terceros de distintos sectores de actividad, pudiendo implicar la cesión de los datos personales a dichos terceros.
d) Segmentación y elaboración de perfiles para finalidades de publicidad y prospección comercial.
e) Gestión de los servicios y aplicaciones que proporciona el Portal para el Usuario.
Legitimación: Consentimiento del interesado.
Destinatarios: Se prevé la cesión de los datos a los clientes anunciantes para llevar a cabo su solicitud de información sobre los servicios anunciados.
Derechos: Tiene derecho a acceder, rectificar y suprimir los datos u oponerse al tratamiento de los mismos o a alguna de las finalidades, así como otros derechos, como se explica en la información adicional.
Información adicional: Puede consultar la información adicional y detallada sobre Protección de Datos en traduccion365.com/proteccion_datos

Comentarios (2)

  • Traduccion365.com

    Hola Adri, puedes hacer tus consultas en el apartado "Preguntas". Allí los traductores responderán de forma gratuita a tus inquietudes. Gracias y un saludo.

  • adripv

    ¿Cómo puedo enfocar mi carrera hacia la traducción de literatura infantil? ¿Qué pasos debo seguir?

  • Si te ha interesado, aquí tienes más