Acceso empresas Añade tu empresa gratis

La traducción simultánea

El ámbito de las traducciones simultáneas involucra a los “intérpretes”, especialistas en lenguas extranjeras que tienen la capacidad de traducir a la audiencia un discurso a medida que es emitido por el orador.

28 sep 2011 en Actualidad sobre traducción - Lectura: min.

traducción
El ámbito de las traducciones simultáneas involucra a los “intérpretes”, especialistas en lenguas extranjeras

El ámbito de las traducciones simultáneas involucra a los “intérpretes”, especialistas en lenguas extranjeras que tienen la capacidad de traducir a la audiencia un discurso a medida que es emitido por el orador.

Se ha estudiado que la simultaneidad alcanza al 70% del discurso, por eso es tan importante que la traducción simultánea la realice un buen profesional, preparado para ello. La audiencia recibe la traducción mediante auriculares al efecto, por eso, un proceso de traducción simultánea es inseparable del equipamiento técnico.

Pero la simultaneidad no es lo único que diferencia la actividad de los intérpretes y los traductores. La interpretación pone en juego el aspecto físico, la coordinación de diversas partes del cuerpo, la respiración y la comprensión del lenguaje gestual que acompaña la exposición del orador. Para aprender a traducir en forma simultánea hay diversas estrategias y ejercicios que permiten activar la memoria a largo plazo, sincronizarla con el habla y también prepararse para interpretar en condiciones difíciles. De hecho, el intérprete o traductor simultáneo debe tener presente que él, al igual que el orador, se están dirigiendo al público y se supone que tiene un acabado conocimiento de la lengua materna. El profesor Dr. Peter Kornakov, docente de las universidades de Bradford y San Petersburgo diseñó las llamadas “Reglas de Oro de la Interpretación Simultánea” http://www.bradford.ac.uk/staff/pkkornakov/almunecar.htm, entre las que destacamos:

  • La interpretación es un acto de comunicación
  • Utilice adecuadamente las instalaciones a su disposición
  • Asegúrese de que escucha claramente al orador (utilización de la oreja dominante u “oreja telefónica”)
  • No interprete lo que no haya oído o entendido claramente
  • Concentración y atención
  • No busque la perfección, use frases cortas y simples, trabaje sobre unidades de sentido o significado mayores
  • Cultive la escucha activa y controle su interpretación
  • Sea gramaticalmente comprensible y exprese frases con sentido, redondeándolas para terminar
  • Haga que cada frase tenga sentido
  • Acompase su interpretación a la exposición del orador

Foto: Traducciones León

2 Me gusta

Deja tu comentario

INFORMACIÓN BÁSICA SOBRE PROTECCIÓN DE DATOS
Responsable: Verticales Intercom, S.L.
Finalidades:
a) Envío de la solicitud al cliente anunciante.
b) Actividades de publicidad y prospección comercial por distintos medios y canales de comunicación de productos y servicios propios.
c) Actividades de publicidad y prospección comercial por distintos medios y canales de comunicación de productos y servicios de terceros de distintos sectores de actividad, pudiendo implicar la cesión de los datos personales a dichos terceros.
d) Segmentación y elaboración de perfiles para finalidades de publicidad y prospección comercial.
e) Gestión de los servicios y aplicaciones que proporciona el Portal para el Usuario.
Legitimación: Consentimiento del interesado.
Destinatarios: Se prevé la cesión de los datos a los clientes anunciantes para llevar a cabo su solicitud de información sobre los servicios anunciados.
Derechos: Tiene derecho a acceder, rectificar y suprimir los datos u oponerse al tratamiento de los mismos o a alguna de las finalidades, así como otros derechos, como se explica en la información adicional.
Información adicional: Puede consultar la información adicional y detallada sobre Protección de Datos en traduccion365.com/proteccion_datos

Si te ha interesado, aquí tienes más