¿Cómo encontrar un buen traductor?
¿Cómo puede saber quién es buen traductor y hará un buen trabajo? ¿Basta con pedir los estudios o mejor pedir trabajos ya hechos?
Gracias.
Mejor respuesta
Esta respuesta le ha sido útil a 0 personas
Podemos conocer su experiencia, trabajos anteriores y recomendaciones de sus clientes, sin embargo es una valoración muy subjetiva.
Igual que no todos coincidimos en los gustos literarios, podemos discrepar sobre el estilo de un traductor. Una cosa es cierta: un buen traductor NUNCA debe tener errores objetivos (faltas gramáticales, de ortografía, falsos sentidos...) en sus trabajos.
¿Te ha resultado útil?
¡Gracias por tu valoración!
5 respuestas:
Esta respuesta le ha sido útil a 0 personas
No es fácil encontrar traductores profesionales. Pedir trabajos ya hechos no lo considero una condición suficiente. Leer su currículo puede dar una idea de su formación, estudios y experiencia, pero no es suficiente. Al principio, sugiero encargarle una traducción muy corta, revisarla y, a partir de ahí, decidir si esa persona puede ser considerada como un buen traductor.
¿Te ha resultado útil?
¡Gracias por tu valoración!
Esta respuesta le ha sido útil a 0 personas
La mejor manera para comprobar la calidad de un traductor por supuesto es conocer su formación, y experiencia profesional, pero además yo te sugiero que le pidas que realice una pequeña traducción de prueba del texto que quieres traducir.
¿Te ha resultado útil?
¡Gracias por tu valoración!
Esta respuesta le ha sido útil a 0 personas
Confía tu traducción a traductores profesionales. Puedes dirigirte a asociaciones profesionales de traductores e intérpretes, por ejemplo APTIC, ACETT y buscar un traductor en la combinación y especialidad que precises. Luego dependerá de cada uno.
Suerte.
¿Te ha resultado útil?
¡Gracias por tu valoración!
Esta respuesta le ha sido útil a 0 personas
Al igual que en otras profesiones, encontrar un buen traductor es un poco cuestión de suerte. Normalmente, todos los profesionales suelen desempeñar bien su trabajo, pero siempre hay excepciones. Lo más importante es que el traductor tenga título en Traducción e Interpretación o algún máster y que ejerza como tal. La primera vez que se contrata a un traductor es la más incierta puesto que nunca podemos estar seguros de cómo desempeñará su trabajo. A partir de esta vez, si nos gusta, podemos seguir recurriendo a él con total confianza.
Lo más adecuado es explicarle el tipo de traducción que queremos, enseñarle el documento (ya sea en persona o por internet), hablar de la experiencia que tiene en ese tipo de traducciones, el presupuesto y demás. En función de su respuesta y del dominio que tenga con la traducción de esos documentos podemos decidir si le encargamos la traducción o no.
¿Te ha resultado útil?
¡Gracias por tu valoración!
Esta respuesta le ha sido útil a 0 personas
Supongo que encontrar un/a buen/a traductor/a, como en otros muchos ámbitos, depende un poco de la suerte. Para tener más garantías de la buena calidad de la traducción lo mejor es saber los idiomas que maneja dicho/a traductor/a y, a ser posible, saber si tiene cualificación o título de traductor. Asimismo, lo más adecuado a la hora de buscar un traductor es plantearle el texto que queremos traducir, sus características y explicar qué es lo que esperamos conseguir con su trabajo.
¿Te ha resultado útil?
¡Gracias por tu valoración!
Buscar más preguntas
Encuentra respuestas entre las más de 100 preguntas que se han realizado en Traduccion365.com
Preguntas similares
Ver todas las preguntas3 respuestas, última respuesta el 14 Octubre 2013
8 respuestas, última respuesta el 24 Octubre 2013
2 respuestas, última respuesta el 25 Febrero 2013
1 respuesta, última respuesta el 16 Marzo 2012
1 respuesta, última respuesta el 13 Marzo 2018