Acceso empresas Añade tu empresa gratis

Los traductores automáticos eclipsan a los licenciados

Cada vez son más los usuarios que traducen sus textos e incluso páginas web a través de traductores automáticos online, relegando en cierto modo el trabajo de los licenciados en Traducción e Interpretación. Esta acción conlleva sus pros y sus contras.

9 jul 2012 en Artículos para profesionales de la traducción - Lectura: min.

traducción
Los licenciados en Traducción e Interpretación presentarán textos más precisos que los traductores automáticos online

Cada vez son más los usuarios que traducen sus textos e incluso páginas web a través de traductores automáticos online, relegando en cierto modo el trabajo de los licenciados en Traducción e Interpretación. Esta acción conlleva sus pros y sus contras.

¿Hasta qué punto es fiable el trabajo que realizan los traductores automáticos? Su principal problema es la falta de lógica. Este tipo de traductores no son capaces de situarse en el contexto de una temática por lo que la traducción que aportan suele carecer de sentido y necesita de retoques. Para conseguir un resultado fiable es necesario que el texto contenga un léxico específico y que se trate de textos de tipo comercial o técnico, que no den lugar a dobles sentidos que desvíen el sentido. Son eficaces para palabras o frases sueltas, pero no para textos completos.

Al contrario, los licenciados en Traducción ofrecen resultados mucho más acertados gracias a que consiguen transmitir tanto el mensaje explícito como el implícito, pudiendo transmitir fielmente incluso textos metafóricos o frases hechas, una diferencia insalvable hoy día para los automáticos. Esto se debe a que son estudiosos de la traducción, pero también de la interpretación de los idiomas aprendidos.

Otro de los factores de los cuales carecen los traductores automáticos es la falta de nivel cultural. Transmitir una lengua es sinónimo de transmitir su cultura, con el fin de hacerla más comprensible. La cultura solo es posible aprenderla, por lo que un traductor automático carecerá de este conocimiento llegando a ofrecer una traducción mucho más pobre que en ocasiones puede llegar incluso a ser incomprensible para el lector.

Aun la existencia de dichas herramientas en la web, este tipo de traducciones automáticas no llegarán al nivel óptimo de las traducciones expertas, por su bajo nivel de comprensión necesario para realizar una traducción fiel y sin errores. Si bien pueden servir como herramienta de apoyo, no pueden sustituir el trabajo del ser humano.

4 Me gusta

Deja tu comentario

INFORMACIÓN BÁSICA SOBRE PROTECCIÓN DE DATOS
Responsable: Verticales Intercom, S.L.
Finalidades:
a) Envío de la solicitud al cliente anunciante.
b) Actividades de publicidad y prospección comercial por distintos medios y canales de comunicación de productos y servicios propios.
c) Actividades de publicidad y prospección comercial por distintos medios y canales de comunicación de productos y servicios de terceros de distintos sectores de actividad, pudiendo implicar la cesión de los datos personales a dichos terceros.
d) Segmentación y elaboración de perfiles para finalidades de publicidad y prospección comercial.
e) Gestión de los servicios y aplicaciones que proporciona el Portal para el Usuario.
Legitimación: Consentimiento del interesado.
Destinatarios: Se prevé la cesión de los datos a los clientes anunciantes para llevar a cabo su solicitud de información sobre los servicios anunciados.
Derechos: Tiene derecho a acceder, rectificar y suprimir los datos u oponerse al tratamiento de los mismos o a alguna de las finalidades, así como otros derechos, como se explica en la información adicional.
Información adicional: Puede consultar la información adicional y detallada sobre Protección de Datos en traduccion365.com/proteccion_datos

Si te ha interesado, aquí tienes más