Acceso empresas Añade tu empresa gratis

Sácale el mejor partido a las herramientas TAO

El desarrollo de las nuevas tecnologías ha permitido que se hayan ido creando nuevas herramientas que, hoy por hoy, facilitan notablemente el trabajo de los traductores. Este es el caso de las herramientas TAO -Traducción Asistida por Ordenador-, unos programas que ayudan a crear y gestionar las casi imprescindibles memorias de traducción.

13 may 2013 en Artículos para profesionales de la traducción - Lectura: min.

traducción
Las herramientas TAO se emplean, fundamentalmente, para crear y gesttionar memorias de traducción.

Las herramientas TAO –abreviatura del término Traducción Asistida por Ordenador- son aquellos programas informáticos que emplean los profesionales traductores para facilitar su labor. Es decir, no se trata de herramientas de traducción automática, sino de programas que, por ejemplo, ayudan a la creación y la gestión de las memorias de traducción.

Unas memorias que se encargan de guardar todo lo que ya se tradujo en algún momento, como si se tratara de una especie de base de datos a la que el profesional puede acudir siempre para agilizar su trabajo.

De hecho, la idea fundamental es que si, en cualquier traducción, aparecen frases idénticas o muy similares a otras que hayan surgido y se hayan tratado previamente, éstas se puedan recuperar de forma automática para no tener que comenzar el trabajo desde cero.

Incluso, si la oración en cuestión apenas guarda parecido, las herramientas TAO acuden a los glosarios que almacena el traductor –o sea, a las bases de datos terminológicas- para consultar términos concretos y, de esta forma, dotar de homogeneidad y coherencia tanto al texto en sí como respecto a otras traducciones anteriores.

Actualmente, existen numerosos programas -Trados, Across, Wordfast, Déjà Vu, MemoQ, Transit, SDLX, etc.- por lo que conviene tener en cuenta algunas premisas importantes antes de adquirir este tipo de software.

  • Utilidad real que se le vaya a dar: Este tipo de herramientas suelen ser especialmente útiles en el caso de textos que se caracterizan por ser repetitivos o con terminologías y estructuras gramaticales muy similares –como las traducciones económicas, médicas, jurídicas o técnicas-, o cuando el traductor se especializa en alguna disciplina concreta.
  • Clientes con los que se trabaja: Si normalmente se trabaja con los mismos clientes o agencias de traducción suelen resultar unas herramientas muy prácticas –incluso, a veces, son ellos mismos los que recomiendan el uso de una u otra en función del formato de sus datos-.
  • Formatos y compatibilidad con el equipo: Hay que tener en cuenta los formatos de los documentos con los que se trabaja –o se puede llegar a trabajar- porque no todos las herramientas TAO procesan todos los tipos de archivos. Conviene tener en cuenta, por tanto, los formatos que reconoce, si necesita conversión a formatos de intercambio, si permite cambiar la configuración para según qué tipos de archivo, etc. Igualmente, hay que asegurarse que el programa es compatible con el sistema operativo con el que se trabaje –hay software que sólo funcionan con Windows, pero no con Mac o Linux-.
  • Usabilidad: No siempre resulta fácil saber si una herramienta es sencilla de utilizar o no, porque cada usuario puede tener experiencias muy diferentes en función de su forma de trabajar. Lo más recomendable es, por una parte, descargarse algún tipo de versión gratuita temporal del programa –casi todos la ofrecen- para poder probarla y, por otra, consultar a los demás profesionales que ya trabajen con él y puedan explicar su experiencia –también se puede acudir a webs, foros o blogs especializados-.
  • Precio: El importe que tienen estos programas discurre entre los 150 y los 800 euros, más o menos, por lo que conviene saber exactamente qué necesidades reales se tienen y qué software puede llegar a cubrirlas para rentabilizar al máximo la inversión que se haga. Además, no hay que descartar, sobre todo al principio, el software gratuito y valorar siempre los descuentos que se suelen hacer por aparición de nuevos productos, por hacer algunos cursos, por pertenecer a determinadas asociaciones, etc.

0 Me gusta

Deja tu comentario

INFORMACIÓN BÁSICA SOBRE PROTECCIÓN DE DATOS
Responsable: Verticales Intercom, S.L.
Finalidades:
a) Envío de la solicitud al cliente anunciante.
b) Actividades de publicidad y prospección comercial por distintos medios y canales de comunicación de productos y servicios propios.
c) Actividades de publicidad y prospección comercial por distintos medios y canales de comunicación de productos y servicios de terceros de distintos sectores de actividad, pudiendo implicar la cesión de los datos personales a dichos terceros.
d) Segmentación y elaboración de perfiles para finalidades de publicidad y prospección comercial.
e) Gestión de los servicios y aplicaciones que proporciona el Portal para el Usuario.
Legitimación: Consentimiento del interesado.
Destinatarios: Se prevé la cesión de los datos a los clientes anunciantes para llevar a cabo su solicitud de información sobre los servicios anunciados.
Derechos: Tiene derecho a acceder, rectificar y suprimir los datos u oponerse al tratamiento de los mismos o a alguna de las finalidades, así como otros derechos, como se explica en la información adicional.
Información adicional: Puede consultar la información adicional y detallada sobre Protección de Datos en traduccion365.com/proteccion_datos

Si te ha interesado, aquí tienes más