Acceso empresas Añade tu empresa gratis

Métodos de traducción

Existen distintos tipos de traducción. Os proponemos aqui los métodos de traducción los más utilizados.

25 nov 2010 en Consejos de traducción - Lectura: min.

traducción
Dependiendo del uso que se le vaya a dar al texto es más conveniente utilizar un método de traducción que otro

Muchos son los métodos de traducción que hay disponibles hoy en día y que, en función de lo que se necesite, son más útiles unos u otros. Los principales son:

  1. Traducción palabra por palabra: Conserva el orden de la frase, traduce las palabras una a una cogiendo su significado más corriente aunque esté fuera de contexto, las palabras “culturales” se traducen literalmente. Es muy útil para aprender a traducir un texto difícil.
  2. Traducción literal: las palabras léxicas se traducen una a una, por lo que también es muy posible que su significado esté fuera de contexto. Es muy útil como pretraducción para ver los problemas que puede presentar un texto a la hora de traducirlo.
  3. Traducción fiel: intenta traducir el significado exacto del original en el contexto adecuado y determinado por las estructuras gramaticales. Trata de ser fiel a la forma del texto.
  4. Traducción semántica: se distingue de la traducción fiel únicamente por tener más en cuenta el valor estético de la traducción.
  5. Adaptación: es el método de traducción que se mueve con más libertad y es muy utilizado en poesía y obras de teatro. Traduce adaptando el texto de un idioma a otro aunque el significado de las palabras no sea el mismo.
  6. Traducción libre: reproduce el contenido original sin conservar la misma forma.
  7. Traducción idiomática: reproduce el mensaje original pero suele distorsionar los matices del significado dando preferencia a coloquialismos y modismos.
  8. Traducción comunicativa: trata de reproducir el significado contextual de manera exacta al original para que tanto el contenido como el lenguaje resulten fácilmente comprensibles para los lectores.

Dependiendo del uso que se le vaya a dar al texto es más conveniente utilizar un método de traducción que otro. Unos son mucho más fáciles pero el resultado final es algo pobre, mientras que con otros conllevan un trabajo más especializado pero el resultado es mucho mejor.

27 Me gusta

Deja tu comentario

INFORMACIÓN BÁSICA SOBRE PROTECCIÓN DE DATOS
Responsable: Verticales Intercom, S.L.
Finalidades:
a) Envío de la solicitud al cliente anunciante.
b) Actividades de publicidad y prospección comercial por distintos medios y canales de comunicación de productos y servicios propios.
c) Actividades de publicidad y prospección comercial por distintos medios y canales de comunicación de productos y servicios de terceros de distintos sectores de actividad, pudiendo implicar la cesión de los datos personales a dichos terceros.
d) Segmentación y elaboración de perfiles para finalidades de publicidad y prospección comercial.
e) Gestión de los servicios y aplicaciones que proporciona el Portal para el Usuario.
Legitimación: Consentimiento del interesado.
Destinatarios: Se prevé la cesión de los datos a los clientes anunciantes para llevar a cabo su solicitud de información sobre los servicios anunciados.
Derechos: Tiene derecho a acceder, rectificar y suprimir los datos u oponerse al tratamiento de los mismos o a alguna de las finalidades, así como otros derechos, como se explica en la información adicional.
Información adicional: Puede consultar la información adicional y detallada sobre Protección de Datos en traduccion365.com/proteccion_datos

Comentarios (2)

  • Idoya

    Para enfocar la traducción de un texto dentro de las pruebas de idioma de una oposición, ¿cuál sería el método más adecuado?, es aceptado abarcar más texto traducido sin perder el significado ni la estructura pero obviando palabras que son de difícil acomodo en español?gracias de anemano

  • Lucia

    Ejemplo de cada uno de los metodos traducción??

  • Si te ha interesado, aquí tienes más