Acceso empresas Añade tu empresa gratis

La traducción de sitios web dinámicos

La gran mayoría de los sitios web son dinámicos, es decir, almacenan su contenido en una base de datos y este se modifica en función de la interacción con el usuario.

4 dic 2015 en Consejos de traducción - Lectura: min.

Barcelona (Ciudad) Barcelona

9 Recomendaciones

A veces nos ponemos técnicos, pero es que no nos queda otra. Por suerte —o no—, ahora vivimos en la era tecnológica, casi inalámbrica, y esto afecta a todos los sectores. Las cosas cambian y la innovación marca el ritmo y la manera en que trabajamos. Antes, en el oficio bastaba con tener una máquina de escribir a mano, papeles, tinta y unos buenos diccionarios en formato físico, pero, hoy en día, la traducción de sitios web se ha convertido en la mayor fuente de trabajo para los profesionales del sector.

Atrás queda ya la época en la que aparecieron los primeros sitios web. Y atrás está quedando también la época de los sitios web estáticos, aquellos escritos en HTML cuyo contenido no cambia nunca y está bien presente en la pantalla, lo que ves es lo que hay, no hay interacción o la interacción no modifica el contenido. Sin embargo, ahora la gran mayoría de los sitios web son dinámicos, es decir, almacenan su contenido en una base de datos y este se modifica en función de la interacción con el usuario, el contenido es cambiante y según lo que hagas podrás ver una parte u otra.

Y claro, vosotros pensaréis, ¿a dónde queréis llegar con esto? Pues bien, la diferencia entre estos dos tipos de sitio web no se queda solo a un nivel estético o interactivo, afecta a la manera en que nosotros lo presupuestamos. Con nosotros nos referimos a los profesionales de la localización web, claro está. Es muy fácil saber el trabajo que supondrá traducir un sitio web estático, está todo a la vista y es presupuestable. Pero, ¿qué pasa cuando el sitio web es dinámico?, ¿de dónde sacas todo el contenido que tienes que traducir pero que no sabes dónde está?

La razón de ser de este post es que todavía hay gente que cree que presupuestar y localizar una web es tan fácil como recibir un documento de Word y ponerse a traducir. Pero no es así. Cuando te llegan peticiones como «necesito el presupuesto para la traducción de este sitio web: www.tralarítralará.com. Es urgente.» y vas a la dirección que te facilitan y ves que es un sitio web dinámico… pues no puedes presupuestarlo salvo mediante aproximaciones. Sin embargo sí existe una manera de poder presupuestar y localizar un sitio web dinámico, la clave está en su CMS (Content Management System), la plataforma en la que se guarda todo el contenido del sitio.

El cliente tiene dos opciones: facilitarnos el acceso a su CMS para que podamos extraer el contenido y presupuestarlo, o extraerlo él mismo para que podamos presupuestarlo directamente. Lo ideal para el cliente es que nos deje entrar en su CMS y así se ahorrará trabajo, aunque quizás haya contenido que no quiere que se vea.

Existe también la posibilidad de trabajar con ficheros .pot, .po, o .mo, generados mediante Gettext, una biblioteca de GNU utilizada para escribir programas multilingües, sin embargo, la afluencia de ficheros de este tipo, según nuestra experiencia como agencia de traducción, todavía no es muy elevada, y el método para traducirlos también es algo más complejo que en el caso de los sitios web con CMS.

De todos modos, quién sabe, quizás una aproximación valga, pero las aproximaciones tienen el inconveniente de que no son exactas, y eso puede llevar a problemas cuando, una vez empezado el trabajo de localización, te das cuenta de que hay mucho más contenido oculto del que te esperabas. Siempre es mejor ir sobre seguro tanto para el cliente como para los profesionales que llevarán a cabo la localización.

Se está experimentando, sobre todo por causa del auge del ecommerce, un aumento de sitios web dinámicos que necesitan ser localizados por profesionales en localización web. Estos profesionales, lo sabemos porque en Ontranslation lo somos y lo hacemos todos los días, ya saben cómo tienen que actuar ante cada tipo de sitio web, pero también es necesario que los potenciales clientes sepan de qué manera se trabaja con su producto, pues así, la relación entre profesionales fomentará la confianza en el trabajo del otro.

¿Vosotros os habéis llevado alguna sorpresa con el resultado final al localizar o encargar la localización de un sitio web?

1 Me gusta

Deja tu comentario

INFORMACIÓN BÁSICA SOBRE PROTECCIÓN DE DATOS
Responsable: Verticales Intercom, S.L.
Finalidades:
a) Envío de la solicitud al cliente anunciante.
b) Actividades de publicidad y prospección comercial por distintos medios y canales de comunicación de productos y servicios propios.
c) Actividades de publicidad y prospección comercial por distintos medios y canales de comunicación de productos y servicios de terceros de distintos sectores de actividad, pudiendo implicar la cesión de los datos personales a dichos terceros.
d) Segmentación y elaboración de perfiles para finalidades de publicidad y prospección comercial.
e) Gestión de los servicios y aplicaciones que proporciona el Portal para el Usuario.
Legitimación: Consentimiento del interesado.
Destinatarios: Se prevé la cesión de los datos a los clientes anunciantes para llevar a cabo su solicitud de información sobre los servicios anunciados.
Derechos: Tiene derecho a acceder, rectificar y suprimir los datos u oponerse al tratamiento de los mismos o a alguna de las finalidades, así como otros derechos, como se explica en la información adicional.
Información adicional: Puede consultar la información adicional y detallada sobre Protección de Datos en traduccion365.com/proteccion_datos

Si te ha interesado, aquí tienes más