Traductores oficiales

Autor: Traduccion365.com 31 Agosto 2011 en Consejos de traducción
Traductores oficiales Los traductores oficiales, jurados o públicos son profesionales debidamente reconocidos por los gobiernos

Los traductores oficiales, jurados o públicos son profesionales debidamente reconocidos por los gobiernos, para realizar traducciones juradas. Sus títulos son expedidos por instituciones oficiales en el caso de España, es el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación.

El ministerio de Asuntos Exteriores de Cooperación con su firma y sello certifican la fidelidad y exactitud de las actuaciones de los traductores oficiales.

Cada país tiene su propia normativa para conceder el reconocimiento de traductor oficial. En España se debe realizar un examen que anualmente es convocado por el Ministerio, pero también lo obtienen los licenciados en Traducción e Interpretación y los que posean un título equivalente de un estado miembro de la Unión Europea. Por otra parte, los ciudadanos pueden consultar los listados oficiales de traductores reconocidos, en caso de necesitarlos.

Para presentarse a los exámenes convocados por el Ministerio, los aspirantes deben poseer un título de grado español o un título extranjero homologado y deben ser de nacionalidad española o de otro estado miembro de la Unión Europea o del Espacio Económico Europeo.

Es interesante destacar que el título otorgado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación habilita para el ejercicio de la profesión en todo el territorio nacional. Sus traducciones tendrán carácter oficial, pero no es un título académico ni acredita el conocimiento de una determinada lengua. El Tribunal certifica que el aspirante es capaz de realizar traducciones de carácter jurídico fidedignas, libres de errores e imprecisiones y dé un excelente nivel lingüístico.

Qué se considera errores en una traducción oficial:

  • Contrasentidos: son errores graves que trastocan el sentido del texto
  • Falsos sentidos: errores de tipo cultural o “falsos amigos” que trastocan gravemente el sentido general
  • Imprecisiones: uso impreciso del lenguaje
  • Omisiones y sobretraducciones: el primero no necesita mayor explicación. El segundo se refiere a frases e ideas añadidas en forma innecesaria
  • Calcos morfosintácticos, léxicos y ortográficos: reproducción de elementos del idioma original, frases calcadas, barbarismos y reproducción de errores ortográficos existentes en el original.

Foto: Copyright (c) 123RF Stock Photos

Autor: Traduccion365.com

Deja tu comentario

Ver