Acceso empresas Añade tu empresa gratis

Técnicas de traducción

A la hora de traducir un texto se pueden emplear varias técnicas, dependiendo del resultado que quieras obtener.

27 dic 2010 en Consejos de traducción - Lectura: min.

traducción
Consiste en reemplazar una realidad en un idioma por la misma realidad en otro

Se define como traducción la actividad consistente en comprender el significado de un texto para producirlo en otro idioma pero teniendo el mismo significado. En entregas anteriores explicamos cuáles son los métodos de traducción, veamos ahora qué técnicas de traducción pueden emplearse:

  • Adaptación: consiste en reemplazar una realidad en un idioma por la misma realidad en otro. No se hace con las mismas palabras pero sí de manera que resulte más comprensible para quien vaya a leerlo o escucharlo.
  • Expansión: el texto se amplifica por razones de estructura o cuando debe acabarse con la ambigüedad de los textos originales. Esto suele hacerse al traducir de inglés a español, ya que muchos términos ingleses carecen de género y en español si hay que especificar si se trata de género masculino o femenino.
  • Reducción: es el procedimiento inverso al interior.
  • Préstamo: consiste en utilizar palabras del texto original en el traducido y suelen escribirse en cursiva. Ejemplo: sandwich o blue jeans.
  • Compensación: suele utilizarse por los traductores en el caso de no encontrar una correspondencia adecuada. Se utiliza tanto la expansión como la reducción, según convenga en cada momento.
  • Calco: se crean palabras siguiendo la estructura de la lengua de origen, como por ejemplo de “basketball” se creó “baloncesto”.
  • Modulación: consiste en variar la forma gracias a un cambio semántico, haciendo la nueva traducción desde un nuevo punto de vista. Por ejemplo, si la traducción real te da “no es difícil de demostrar”, en realidad se traduciría como “es fácil de mostrar”.
  • Transposición: se cambia la categoría gramatical sin que cambie el sentido del mensaje.
  • Equivalencia: el significado de una palabra se corresponde tanto en un idioma como en otro, siendo palabras equivalentes que tienen el mismo significado.

26 Me gusta

Deja tu comentario

INFORMACIÓN BÁSICA SOBRE PROTECCIÓN DE DATOS
Responsable: Verticales Intercom, S.L.
Finalidades:
a) Envío de la solicitud al cliente anunciante.
b) Actividades de publicidad y prospección comercial por distintos medios y canales de comunicación de productos y servicios propios.
c) Actividades de publicidad y prospección comercial por distintos medios y canales de comunicación de productos y servicios de terceros de distintos sectores de actividad, pudiendo implicar la cesión de los datos personales a dichos terceros.
d) Segmentación y elaboración de perfiles para finalidades de publicidad y prospección comercial.
e) Gestión de los servicios y aplicaciones que proporciona el Portal para el Usuario.
Legitimación: Consentimiento del interesado.
Destinatarios: Se prevé la cesión de los datos a los clientes anunciantes para llevar a cabo su solicitud de información sobre los servicios anunciados.
Derechos: Tiene derecho a acceder, rectificar y suprimir los datos u oponerse al tratamiento de los mismos o a alguna de las finalidades, así como otros derechos, como se explica en la información adicional.
Información adicional: Puede consultar la información adicional y detallada sobre Protección de Datos en traduccion365.com/proteccion_datos

Comentarios (8)

  • Jessica Wilson

    ¡Excelente información! Muy útil para mi carrera y súper entendible. ¡GRACIAS!

  • Claudia Jeria

    Hola. En qué literatura está basada esta información. Gracias.

  • Yulissa

    Es buena información pero deberías complementarla con más ejemplos

  • Juan Isidro

    Thank you for sharing this information it was very helpful. It is very clear with the examples. -- Gracias por compartir esta información, ha sido muy útil. Con los ejemplos es muy claro

  • Rosa

    ¡Muy bueno artículo! Me sirvió bastante. Como alguien ya lo menciona, estaría muy ilustrativo con ejemplos.

  • rodolfo

    No me sirvió de mucho.

  • javier

    Muy buena información pero ¿pueden añadir ejemplos de cada técnica para que quede más claro por favor?

  • bety

    Gracias por vuestra ayuda. Esto es muy importante para los estudiantes de la traducción.

  • Si te ha interesado, aquí tienes más