Acceso empresas Añade tu empresa gratis

La traducción literal

La traducción literal es uno de los muchos tipos de traducción utilizados, aunque es el que menos se ajusta a la realidad del texto original.

17 ene 2011 en Consejos de traducción - Lectura: min.

traducción
La traducción literal es aquella que se traduce de un texto a otro

La traducción literal, conocida también como traducción directa, es aquella que traduce de un idioma a otro “palabra por palabra” todo el texto o audio que se encuentra en lugar de transmitir el sentido que tiene el original. De entre todos los tipos de traducción se considera uno de los menos recomendados, ya que al hacerlo palabra por palabra se puede perder mucho significado y sentido que si se hace de otra manera. Puede afectar también a la elección de las técnicas más adecuadas para la traducción del texto.

Esta traducción se realiza básicamente con una máquina traductora, aunque cada vez son más los sitios online que te ofrecen esta posibilidad, aunque si no tienes un mínimo conocimiento del idioma de origen es muy difícil que sepas interpretar plenamente todo lo que ha traducido. Las primeras máquinas de traducción utilizaban este método, aunque pronto comenzaron a introducirse frases comunes para que las traducciones pudieran tener un mejor significado y, sobre todo, mayor comprensión.

Las traducciones literales son a veces preparadas por escritores que están traduciendo una obra escrita en un idioma que no conocen, y que una vez traducido de esa manera se le intenta dar un sentido cambiando su sintaxis para que se entienda mucho mejor. Lo mismo ocurre con la poesía, ya sea en verso o en prosa, ya que su significado literal en muchas ocasiones no sería comprendido y, por supuesto, no rimaría como debiera. Puede decirse que la traducción literal está llena de errores ya que no se toma ninguna molestia en darle un sentido a lo que traduce.

Para lo que sí es muy útil la traducción literal es para utilizarla como pretraducción y poder ver los problemas que puede presentar un texto a la hora de traducirlo, así como evaluar qué método de traducción es el más adecuado para cada caso y lo que se quiera transmitir.

13 Me gusta

Deja tu comentario

INFORMACIÓN BÁSICA SOBRE PROTECCIÓN DE DATOS
Responsable: Verticales Intercom, S.L.
Finalidades:
a) Envío de la solicitud al cliente anunciante.
b) Actividades de publicidad y prospección comercial por distintos medios y canales de comunicación de productos y servicios propios.
c) Actividades de publicidad y prospección comercial por distintos medios y canales de comunicación de productos y servicios de terceros de distintos sectores de actividad, pudiendo implicar la cesión de los datos personales a dichos terceros.
d) Segmentación y elaboración de perfiles para finalidades de publicidad y prospección comercial.
e) Gestión de los servicios y aplicaciones que proporciona el Portal para el Usuario.
Legitimación: Consentimiento del interesado.
Destinatarios: Se prevé la cesión de los datos a los clientes anunciantes para llevar a cabo su solicitud de información sobre los servicios anunciados.
Derechos: Tiene derecho a acceder, rectificar y suprimir los datos u oponerse al tratamiento de los mismos o a alguna de las finalidades, así como otros derechos, como se explica en la información adicional.
Información adicional: Puede consultar la información adicional y detallada sobre Protección de Datos en traduccion365.com/proteccion_datos

Comentarios (2)

  • ´Fran

    Hola necesito una traducción literal de una pagina de georgiano a español

  • Anna

    ¿Este blog se llama Traduccion365? La traducción literal no es una traducción palabra por palabra.

  • Si te ha interesado, aquí tienes más